Опрос
Вы участвуете в программе Windows Insider?
Популярные новости
Обсуждаемые новости

Нечто рыбное о Windows Vista

Напечатать страницу
21.09.2006 23:42 | Raiker

Я думаю все наслышаны о том, что маркетинговый отдел Microsoft столкнулся с проблемами, рекламируя Windows Vista в Латвии. Там слово «vista» значит «цыпленок». Более того, цыпленок женского рода. С небольшой разницей тоже самое и в Литве…

В то время как приятно видеть, что Microsoft создает свои продукты для аграрных пользователей, реклама одного названия по всеми миру действительно становится проблемой.

«Vista» похоже популярна на многих языках. На испанском «vista» - форма глаголка «vestir», что означает «одеваться». Que usted desean vestir como hoy? (Что вы хотите надеть сегодня?) На французском это означает «живи», так что Microsoft может рекламировать нечто наподобии «ваши сны наяву».

На португальском это просто оскорбительно – там «vis ta» означает «вы мерзки», а на голландском «vis» означает «рыба».

Только вообразите все недоразумения, кооторвые могут произойти в Голландии всвязи с «истощением рыбных запасов», и в Португалии, где продавцы будут хамить покупателям, описывая новую ОС.

Но и у Apple все не так просто. К счастью для них, «apple» на большинсве языков понимается одниаково. А вот с OSX несколько иная история.

На французском это значит «кость Х», в Недерландах это могут понять как «вол Х», в Португалии конкретный «Х», а на испанском «ты Х».

Но не надо относится к этому слишком серьзено. Я все еще посмеиваюсь нат латышской версией цыпленка; особенно над фермерами, которые будут подавать электронные таблицы на завтрашний обед…

Источник: http://www.apcstart.com/
Перевод: Райкер

Комментарии

Не в сети

va6eta na lati6skom vista = kurica

22.09.06 01:31
0
Не в сети

Вообще то, финальный релиз Vista = курица (лат.), а вот RC1 Vista - это ещё цыплёнок.

22.09.06 01:52
0
Не в сети

какой гон!

22.09.06 04:46
0
Не в сети

В принципе, это даже интересней!

22.09.06 08:01
0
Не в сети

было-бы ещё смешнее если бы на латышском слово петух звучало как longhorn....

22.09.06 08:59
0
Не в сети

Нечто подобное происходит всегда. К примеру, "Жигули" переименовали в "Ладу", т.к. у французов слово жигули не приличное. А недавно на одной упаковке обуви видел надпись "Naebao", тоже казус, по-русски просто не прилично читать. Так что Vista не первая и не последняя.

22.09.06 09:08
0
Не в сети

Петух по-латышски Gailis.
А ваще - никакой не цыплёнок, а курица. Взрослая такая курица. Безмозглая.
Ещё косяк предстоит с Windows Vienna, ибо "vienna" очень похоже на латышское "viena" - "одна". Но тут не так всё страшно как с Курицей )))

А вообще... В Латвийском интернет-комьюнити ходит рекомендация не устанавливать Windows Vista пока не будет решена проблема птичьего гриппа )))

22.09.06 10:35
0
Не в сети

Пускай латыши переведут на свой манер и дело с концом как они переводят русские имена и фамилии, а мелкософт пусть тогда свои права отстаивает в латышском суде.

22.09.06 10:46
0
Не в сети

У переводчика проблемы с головой большие.
Слово имеет латинские корни!
Испанский вариант: http://lingvo.yandex.ru/es?text=vista
На португальском это значит почти то же самое, что и на испанском.
Во французском язуке такой формы этого слова вообще нет!
Вообще удивительно, какое гавHO могут писать здесь..

22.09.06 11:35
0
Не в сети

это еще ерунда. вот я помню купил ботинки на рынке Черкизовском. Так там на коробке было написано:"Xyeiushoese"

22.09.06 11:39
0
Не в сети

ГЫ!
А на PSP (Игровая консоль) исполняемые файлы называются EBOOT.PBP

22.09.06 15:49
0
Не в сети

Ага, подтверждаю, у нас Vista - курица, цыпленок - Calis

22.09.06 16:21
0
Не в сети

Ну чтож, переводчик - не латыш ведь, латышский не знает, не полиглот. Слава Богу, вы нашлись, разъяснили, что Vista, оказывается, не цыпленок, а курица. Огроооомная разница. Это типа кошка и котенок. Что вообще делать на сайте, на котором такой гавНО пишут постоянно?! Сам удивляюсь

22.09.06 17:41
0
Не в сети

Да не в латышском дело, просто автор статьи (оригинала) скорее всего использовал слово chicken, которое имеет в английском языке более кулинарное значение "цыпленок", "курица (блюдо)" . Уместнее было бы воспользоваться словом hen. Вообщем, виноват автор, но никак не переводчик.

22.09.06 18:33
0
Не в сети

deeper2k,
Я слово "переводчик" употребил по отношению к переводчику с испанского и т.д. на английский, а не по отношению к Райкеру.

22.09.06 19:04
0
Не в сети

Хорошо что Vista (Виста) на русском ничего не означает..

22.09.06 21:44
0
Не в сети

есть ещё смешнее примеры:
названии машины переводилось как "м*стурбация"(причём женская) когда я услышал это по радио России я чуть не ох*ел

23.09.06 14:09
0
Не в сети

какой интересно

24.09.06 00:36
0
Не в сети

"Naebao" ваще в нокаут отправил..

24.09.06 23:38
0
Для возможности комментировать войдите в 1 клик через

По теме

Акции MSFT
420.55 0.00
Акции торгуются с 17:30 до 00:00 по Москве
Все права принадлежат © ms insider @thevista.ru, 2022
Сайт является источником уникальной информации о семействе операционных систем Windows и других продуктах Microsoft. Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.
Работает на WMS 2.34 (Страница создана за 0.056 секунд (Общее время SQL: 0.035 секунд - SQL запросов: 91 - Среднее время SQL: 0.00039 секунд))
Top.Mail.Ru