



Перевод технических текстов: почему стоит обратиться к профессионалам
Техническим переводом называется перевод текстов с технической спецификой. Определение простое, но включает в себя непростую работу переводчиков, имеющих узкую специализацию.
Технический перевод требуется для целого ряда документов. Он нужен для следующих вариантов документации:
- инструкции технического характера;
- патенты;
- проектная документация;
- чертежи конструкций и устройств;
- каталоги;
- сайты организаций технической направленности и многие другие.
Разнообразие документов значительное, но все они обладают общими характеристиками.
Специфика процесса
В процессе технического перевода специализированный текст переводится так, чтобы он оказался понятен аудитории, для которой предназначен. Переводчику приходится оперировать специфической терминологией. Ее доля в технических текстах может составлять до 10%. Чтобы использовать термины правильно, не потерять смысл текста, переводчику необходимо хорошо знать тему.
В текстах технического характера часто используется большое количество графиков, схем, чертежей. В них переводчик должен разбираться. Все это делает технический перевод более сложным и дорогостоящим, но затраты будут оправданы.
Факторы качества
Качественный перевод технических текстов должен быть:
- точным;
- с правильной терминологией;
- с соответствующим оформлением.
Чтобы этого достичь, бюро переводов подбирает исполнителей с узкой специализацией. После завершения процесса выполняется комплексная проверка. Улучшить качество перевода помогают глоссарии и специализированные программы.
Что такое память переводов
В существующих CAT-программах, предназначенных для переводчиков, имеются функции для согласования текстов. Согласованность достигается не только в пределах одного документа. Из памяти подтягиваются данные ранее выполненных переводов, если программа находит совпадения. Работа выполняется быстрее и точнее.
Чертежи и схемы
Это важный компонент технического текста. Они должны корректно воспроизводиться и содержать правильно переведенные подписи.
Чтобы перевод технического текста был точным, корректным, необходим профессиональный переводчик с узкой специализацией. Он не только должен владеть языками оригинала и перевода, но и разбираться в тематике и специфической терминологии.
Получить качественный технический перевод можно в бюро переводов iTrex.
По теме
- Раскрутка телеграм-канала и ее хитрости
- Потребительские кредиты и микрозаймы онлайн
- Радиодетали в Пятигорске
- Как получить более выгодный займ до зарплаты?
- Есть ли наш отечественный поставщик Kubernetes?
- Мультиссылка для вашего успешного бизнеса
- Множество гаджетов из Китая покоряют потребителей
- Покупка и продажа Bitcoin
- Продвижение в социальных сетях (SMM)
- Банкротство физического лица