Смысл тот же, а перевод не точен. Ultimate = последний. Откуда и идет слово и смысл Ультима&讹тум (лат. ultimatum — доведённое до конца)
Корректный перевод с любого языка возможен только при рассмотрении переводимого текста (фразы) в логическом контексте (окружения - ситуации)
Для того, чтобы придать английской фразе "Ultimate redaction" смысл "последняя редакция" надо сказать "Last redaction". Что в смысловом эквиваленте несло бы нагрузку "без продоложения."
Ultimate значит "окончательный".
Ultimate redaction- окончательная редакция.
Что абсолютно подходит для версии операционной системы, в которую уже ничего не может быть доделано позже. Именно этот смысл - "Ultimate" - ничего больше в этой системе не будет добавлено.
Т.е. купив эту версию виндовс можно быть уверенным, что никогда не выйдет эта серия виндовс, которая будет содержать больше возможностей.
Иными словами "Окончательная по функционалу версия продукта - "Окончательная"
В русском языке невозможно выразить одним культурным словом смысл "окончательная версия продукта". Нет таких слов. Написать "Окончательная" - матом заругают ассоциативным. И некрасиво звучит. "Сижу на окончательном виндовсе..". Песец просто. Написать "финальная" - не из того огорода по смыслу. Финальная - никак не иначе - "больше винды не будет"
Максимальная - абсолютно корректный перевод значения слова Ultimate
потому что без смысловой нагрузки английский язык переводят только электронные переводчики или двоечники. А грамотные люди знают, что логически связанный перевод с одного языка на другой возможен только при учете контекстно-смысловой нагрузки переводимого текста.
dushman-44 писал:Вот поэтому я и удивлен переводом "ULTIMATE" как "МАКСИМАЛЬНЫЙ"
Sgt.Riggs писал:Это чистая чушь. Максимум, что делает автоматика, это перевод на ранних стадиях, дабы проверить, как отображается локализованный текст.
То что выглядит для нас чушью, в Microsoft-е - реальность.
Моё видение этой системы на основе длительных наблюдений Наверняка 60% не совпадает с реальностью, но с остальными 40% точно есть совпадения. Можно читать с улыбкой, можно читать как фантастический рассказ, можно вообще не читать )))
Естественно, изначально создаётся база обычных переводов, соответствие слов в разных языках. Проще говоря, функционал обычного переводчика. Наработки у них давно имеются. В публичном доступе это bing translator. Ну и когда отзывы о 7-ке они принимали, тоже его использовали. Но это всё лишь вершина айсберга. http://www.microsofttranslator.com Кстати, хоть этот переводчик поддерживаего гоооораздо меньше языков, и иврит только совсем недавно начал понимать, но качество перевода лучше гугловского, у которого уже 42 языка...
Второй слой - это терминология. Вручную уже определяется, какое слово или словосочетание будет соответствовать изначальному термину на английском. Вся база этих соответствий (в данный момент за исключение ещё не вышедших продуктов) находится в свободном доступе: http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx?sString=pictures&langID=ru-ru
Опять же логично предположить, что на основе базы терминов предыдущей ОС формируется база следующей. Поэтому 80-90% должно перекочевать без изменений...
Именно на этом этапе задаётся соответствие "Ultimate - Максимальная". При переводе термин по идее должен иметь более высокий приоритет, чем обычный перевод, но вот как всё это выглядит на практике - Microsoft его знает . Идеального механизма не бывает, сбой случится рано или поздно, предусмотреть все ситуации/сочетания нереально... Bing Translator имеет частичный доступ к основным терминам из второго слоя. Частичный лишь потому что не умеет определять, когда речь идёт об офисе, и надо переводить одно слово так, и когда речь про ОС - надо переводить иначе. Выбирается основной вариант.
Третий этап - ручная обработка "напильником". Работа для локализаторов. Правка склонений, родов и т.д. и т.п. Рутинная работа выполнена автоматикой, но и им осталось трудов немало. Возможно что именно на этом этапе правильный машинный перевод локализатором правится на неправильный. Те же самые вистовые "изображения" таким образом вдруг станут семёрочными "рисунками". Человеческий фактор, так сказать )
PS: Обычный перевод (слой 1) - роскошь. Доступен лишь для малого кол-ва языков. Скорее всего это те, которые представлены в левом столбце тут: http://www.microsoft.com/language (11 штук) + ещё из bing-а несколько. В общем, 15-20 языков.
日本語
简体中文
繁體中文
한국어
Deutsch
English
Espa&覩ol
Fran&覟ais
Italiano
Portugu&覢s (Brasil)
Pусский
- - - - -
корейский
немецкий
английский
нидерландский
арабский
польский
иврит
португальский
испанский
русский
итальянский
французский
китайский традиционный
японский
китайский упрощенный
русский
Для всех остальных языков никакого перевода (то бишь первого шага-слоя) нет. Переводятся только термины, всё остальное ложится на плечи локализаторов. То есть если в русском правят лишь склонения, падежи, то для других стран ведётся работа покропотливей.
PPS: осталось мне ещё только выложить скрин висты с тем самым переводом, выполненным в первом машинном слое, не обработанном во втором, ибо не было соответствующего термина в терминологической базе, и пропущенного в третьем, потому что локализатор проморгал
Добавлено:
Увы, printscreen на экране входа в систему в висте отказывается работать. В общем, при наведении мыши на кнопку в правом нижнем углу, точнее на ту часть [ ^ ], которая вызывает появление меню с вариантами завершения работы, появляется всплывающая подсказка: "отключить параметры"
К чему бы это?! Какие параметры? Как отключить? Где их обратно включить?
Мне стало всё ясно через пару минут. Текст должен быть такой "параметры отключения", или "параметры выключения", "параметры завершения работы" на крайний случай...
Типичная ошибка машины без мозгов, которая не почувствует разницу между двумя этими вариантами, ибо смысл и правильность перевода тут зависит от контекста, который автоматика распознать сама без человека не может, а вместо этого выполнит дословный перевод
andrewtishkin, не думаю, что если бы Вы были правы, существовала бы такая вещь, как псевдо-перевод ;) Так что Вам стоит пересмотреть свой "фантастический рассказ"
Вы интересный человек. То, что не знаете - выдумываете, в принципе это здорово. Единственное, позволю себе дать один совет. Чем больше будете (как его... грамотнее что-ли), т.е. чем большим количеством знаний Вы овладеете, тем в принципе будет Вас интереснее слушать. Потому что в целом, когда за основу берется полный бред, а потом достраивается логика, то получается как у Вас выше. Короче... Лучше не создавать теорий исходя из малой информированности. :;)
Жизнь банальней и скучнее. Переводится все по прейскуранту банальными человеками. Не тупыми. Но когда-то наляпали ошибок в винде, потом они стали "правилом". Отсюда - корень зла.
Надеюсь, я не слишком разочарую благородных донов, если скажу, что "Майкрософт" сама вообще не переводит. Переводы для русской локализации по висту включительно делал (по заказу "Майкрософт" и, естественно, под ее контролем) "Логрус". Переводы для семерки делала другая компания, названия не помню.
Что касается программ для перевода, то это, как правило, либо "Традос" либо аналогичные программы. Bing, Promt и прочее используются только в сплетнях. Ну или разве что для заполнителей (placeholder).
Игорь Лейко писал:"Майкрософт" сама вообще не переводит
Переводит. Не всё (точнее, не для всех языков. Малую часть работы они выполняют сами, источник информации и эту фразу в оригинале см. ниже), так только термины в обязательном порядке. Ибо зачем тогда им нужен языковой портал (ссылку уже давал выше)??? (который опять же - только вершина айсберга, целиком который виден только сотрудникам и фирмам-контрактникам)
Вообще-то под своим "третьим бредо-слоем" я не имел в виду под словом "локализаторы" конкретно сотрудников Microsoft.
Once the target terminology for a project is received by Language Excellence terminology PMs, they notify the product team localization group that the terminology is ready to be used in the localization process. Microsoft outsources the majority of its localization work, so the product team notifies its vendor that the terminology is ready and available. Different vendors use different tools for localization, but they all need to consult the terminology that has been prepared by the Language Excellence terminologists.
Some vendors may have tools that allow them to view terminology references inline, or in a separate window. Those who work without such tools have access to Microsoft terminology via an extranet connection - they have all the searching capability that terminologists in Language Excellence have. But they do not have the ability to edit data. It is important to note that though the terminology exposed in the Language Portal on this site is taken from the Microsoft terminology management system, it is just a snapshot of the data, and may be up to three months old. In addition, the Language Portal does not expose all the metadata available in the Microsoft terminology management tool. So the Language Portal is not well suited for vendor use.
Localization vendors may have questions about terms that they see in the Microsoft terminology management system, or they may have questions about terms that are not documented. In either case, they use a query tool to ask questions. Queries about documented terms are referred to the target terminologist, who has three days to respond. Queries about undocumented terms are referred to an English terminologist, who then does the necessary research that may result in adding that term to the terminology management tool.
Неимоверно жаль, что в прошлом году преждевременно ушёл из жизни совсем молодой русский терминолог Александр Горячев, который только-только начал активную деятельность по разбору застоявшихся неправильных/некорректных терминов У него были большие планы
Хороший специалист ушёл, а нашлась ли замена ему (тем более равноценная) - неизвестно. Похоже, что так и не нашлась, судя по мёртвой тишине на этом фронте. Может тогда и не было бы ляпов и в нынешней Windows 7.
Очень жаль! И человека, прежде всего, и опять непонятное будущее локализации продуктов на русский язык. Но волю злого рока не изменить, уж не повезло, так неповезло.
federalstormer писал:Потому что в целом, когда за основу берется полный бред, а потом достраивается логика, то получается как у Вас выше.
...а потом сотрудники Microsoft ходят по форумам и собирают новые идеи
Ну насчёт моих бредовых фантазий я не ожидал лучшей реакции ) Надо было предаться публичным излияниям и не сдержался.
andrewtishkin :
Насчёт фирм - да... Информация достоверная.
Еще бы. Кстати, Вы не совсем правы, говоря, что термины в обязательном порядке переводят сами сотрудники MSFT. Я попадал и в противоположные ситуации: термин надо было уже использовать в документации, а его в "айсберге" не было. Вообще. Ни на вершине, ни в невидимой большинству части. И получалось так, что сначала термин использовался в документах, а уже потом MSFT его одобряла или не одобряла.
В виста были мини-приложения, в 7-ке сменили-таки название на гаджеты. Только в справке всё ещё каша из обоих вариантов: в заголовках статей при поиске видны "гаджеты", после открытия статьи - уже и в заголовке и дальше по тексту "мини-приложения"
dushman-44 писал:Ну а это вообще ни в какие ворота, но тоже лечится
andrewtishkin писал:"Расположенияе" убило
admin4ik писал:вот меня бесит последний скрин расположенияе папки
Dj Rus писал:А может имелось ввиду: "расположения(е) папки"?
dushman-44 писал:Оба файла пихать в C:\Windows\System32\ru-RU.
authui-"Выключить"
shell32-"Расположение"
Будут сопротивляться - старые переименовать(про права владельца надеюсь напоминать не нужно) http://files.mail.ru/U0LYRN
Сайт является источником уникальной информации о семействе операционных систем Windows и других продуктах Microsoft. Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.
Работает на WMS 2.34 (Страница создана за 0.035 секунд (Общее время SQL: 0.015 секунд - SQL запросов: 95 - Среднее время SQL: 0.00016 секунд))